新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

英语中对女性的尊称你会用吗

作者: 宣城翻译公司 发布时间:2018-06-29 14:29:27  点击率:

最早开始学习英语的时候,我们就知道,称呼女人有Miss和Mrs. 两种,未婚姑娘称作Miss,现今在美国,一般是十八岁以下的女孩被称为Miss,年龄再大的尽管尚未结婚,也很少被称为Miss了;已婚就称作Mrs.,维基百科中对Miss这个词来源的解释是:G1h宣城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Originating in the 17th century, it is a contraction of mistress, which was used for all women。G1h宣城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Miss是mistress的缩写,mistress可以指称所有女人。(虽然mistress意为情妇,意思不是很好)G1h宣城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

不过注意哦,对于结了婚但并未随夫姓的女士,称呼Mrs。也是不妥的;随女权主义运动的兴起,有很多女性不愿意通过称呼体现出自己的婚姻状况(marital status),所以更倾向于被称为Ms.,这个不论是已婚还是未婚都可以用,所以为礼貌起见,第一次见到女士时,可以用这个称呼。G1h宣城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

除了这三个平时很常用的称呼,还有其他的尊称,如madam(或者拼做madame,遵循法语里的拼法,法语字面原意为my lady),来看一下对这个词的阐释:G1h宣城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Madam is used in direct address, without the woman’s name, especially to address whose name is not known: May I help you, madam? The male equivalent is sir。G1h宣城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Madam后面不用跟人名,当遇到一位不知其姓名的女士就可以这样称呼她。相对应的男性尊称为sir。G1h宣城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

madam的缩写是ma’ma,大家很可能在电影中听到,对女王的尊称就是ma’ma。这的确是相当正式的尊称,所以平时日常生活中是不太用到的哦。G1h宣城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

最后还有一个尊称,也是大家所熟知的:Lady,在电影和小说中我们都能看到,曾经英国贵族的女士都被尊称为Lady:G1h宣城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The word lady is a polite term for a woman, specifically the female equivalent to, or spouse of, a lord or gentleman, and in many contexts a term for any adult woman. Once relating specifically to women of high social class or status, over the last 300 years it has spread to embrace all adult women。G1h宣城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Lady是一个对女性非常客气的称呼,尤其专用于称呼地位尊贵的女性或者贵族夫人。不过在漫长的演变史中开始逐渐成为对所有女性的敬称。G1h宣城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

其他情况下,还可以用法语词mademoiselle(等同于miss),这样的说法听起来也很高雅。G1h宣城翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 宣城翻译机构 专业宣城翻译公司 宣城翻译公司  
网站地图  网站地图